Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web.
Si continuas navegando consideraramos que aceptas su uso. Puedes obtener más información en nuestra Política de Cookies.

Cerrar

THE LARGEST SITE OF FILM MUSIC REVIEWS IN THE WORLD! 22 YEARS ON INTERNET
36.576
BANDAS SONORAS
7.906
COMPOSITORES
7.475 OPINIONES DE USUARIOS
SÍGUENOS
USUARIO
 

ÁGORA

PARTICIPA DEL ÁGORA
ARCHIVO

EL NOMBRE DE LA COSA

19/05/2016 | Por: Conrado Xalabarder
TEORÍA

Javier Galván nos propone la siguiente cuestión:

Os escribo para preguntaros acerca de una cuestión terminológica. En principio, si no me equivoco, se usa propiamente el término Score para referirse a la música (principalmente instrumental) compuesta exclusiva y específicamente para una determinada película; en cambio, OST se referiría a una serie de canciones o temas incluidos en la BSO, pero que no fueron compuestos específicamente para dicho filme. En este último caso el término original puede inducir a error.

---------------------------

Es absolutamente cierto que hay cierta confusión en la terminología aplicada para definir lo que es la cosa, pero es cierto también que esta confusión ha sido universalmente asumida y aceptada y de hecho no genera ningún problema de comprensión, aunque se empleen términos profanos.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, la definición de Banda Sonora es:

  • Franja de la película cinematográfica, donde está registrado el sonido.

Pero también:

  • Música de una obra cinematográfica.

La RAE cierra así un largo y extenso debate sobre lo adecuado de calificar como Banda Sonora a la música cinematográfica, en tanto hasta no hace mucho algunos insistían que no podía definirse como música cinematográfica aquello que era una franja de celuloide destinada a acoger el sonido ambiente, el de postproducción o, en otras épocas, los diálogos. En inglés, es sabido, el término equivalente es soundtrack. Es el mismo en alemán, en tanto los franceses se refieren a ella como bande son y los italianos, colonne sonore.

Es más discutible -y esto sí forma parte de un uso formalmente inadecuado- referirse a la banda sonora como partitura, que para la RAE es Texto de una composición musical correspondiente a cada uno de los instrumentos que la ejecutan, y que por tanto solo se corresponde a lo que es lo escrito en pentagrama. En inglés partitura es sheet music, pero no son pocos los que escribiendo en español utilizan el anglicismo de score, término que se refiere en su acepción general a marca, puntuación, y por ello debería ser diferencianda refiriéndose a ella como film score, que para los anglosajones sí se refiere a la música cinematográfica o música de cine (film music en inglés).

El OST al que te refieres (Original Soundtrack) se refiere a la música original expresamente escrita para la película. Song Score suele emplearse para las canciones. Adapted Score para las adaptaciones.

Los anglosajores tienen una acepción que considero muy inadecuada y que además induce a error: ellos usan el término background music y Underscoring para referirse a aquella música que no es diegética (la que nosotros conocemos como extradiegética o incidental). Una traducción cercana a background music sería música de fondo, y la de Underscoring música de subrayado. Con el término mucho más exacto de música incidental incluimos la música de fondo o subrayado (la que se oye pero no se escucha, la que está en segundo plano) pero también la que está en primer plano para ser escuchada y hacer al espectador partícipe... no existe foreground music ni Overscoring en la terminología en inglés, algo que a mi juicio invalida a background music y Underscoring como definición.

En alguna editorial de las publicadas ya en MundoBSO he defendido la división entre música de cine y música para cine, que creo necesaria para diferenciar lo que es la música dentro de la película y la música sacada del filme y llevada al CD o a un concierto. Creo más exacto decir: "El auditorio programa un concierto de música para cine", en tanto el de es un elemento que marca una vinculación de pertenencia (es de cine, no de otra cosa) y el para es cuando se ha desvinculado, dado que la película no ha sido llevada al concierto.

Quizá esté rizando mucho el rizo, pero dado el maremagnum de terminologías, tampoco pasa nada por aportar alguna nueva!

Compartir en
 
Anterior
Siguiente
comentarios de los USUARIOS Deja un comentario
Deja un comentario
Atención Una vez publicado, el comentario no se podrá modificar. Publicar
No hay ningún comentario